| |
Answer: In Isaiah 53:8, the Gentile spokesperson continues
to acknowledge the fault of the nations for the trials
and tribulations suffered by the servant, Israel, during
his passage through history (cf. Isaiah 52:1, 15-53:1-2).
Thus, he states: "As a result of the transgression of
my people [the Gentile nations] he [Israel] has been
afflicted." The literal translation of' this verse is:
"From the transgression of' my people there has been
affliction to him [or "to them"]." The poetic form of
lahem, lamo, "to them," is used in this verse in reference
to a collective noun (cf. Genesis 9:26). Lamo is rendered
"to him" as it refers to the collective noun, "suffering
servant of the Lord," that is, the Jewish people. In
such an instance, lamo can be translated in the singular
although it must always be understood to be in the plural
in relation to what numerically constitutes the entity
given the appellative "suffering servant of the Lord."
The proper rendering of lamo is sometimes unclear.
For example, there appears to be a question on how to
render lamo in the verse, "Then a man uses it [a tree]
for fuel: and he takes it, and warms himself; he kindles
it and bakes bread; he makes a god, and worships it;
he makes it a carved image, and falls down lamo ["to
them," alternately suggested "to it,"]" ( Isaiah 44:15).
Since the noun, "god," is in the singular it would seem
to show that lamo can mean "to it" as an actual singular
and not just when used as a collective noun. This is
not the case. Although the prophet's words are in the
singular he uses the poetic form lamo, "to them," to
show that the content of his message is to be understood
as being in the plural. The translator of the Hebrew,
into the Greek Septuagint, understood this and rendered
the verse accordingly: "That it might be for men to
burn: and having taken part of it he warms himself;
and they burn part of it; and bake loaves thereon; and
the rest they make for themselves gods, and they worship
them."
The plural nature of the poetic form lamo is supported
by the fifty four places it is used in the Hebrew Scriptures.
That the plural lamo, in verse 8, refers to the suffering
servant of the Lord as a collective noun excludes any
possibility that it pertains to an individual. As a
result, it cannot refer to Jesus. The suffering servant
of the Lord is a collective noun and, as such, does
not refer to a specific Israelite. |