| |
Answer: Christians see in this verse an opportunity
to make the claim that the psalmist foretold the piercing
of Jesus' hands and feet as part of the crucifixion
process. They maintain that the Hebrew word ka-'ari
in verse 17 (16 in some versions) should be translated
as "pierce." They render this verse as: "They pierced
my hands and my feet." This follows the Septuagint version,
used by the early Christians, whose error is repeated
by the Vulgate and the Syriac. However, it should be
noted that the Septuagint underwent textual revisions
by Christian copyists in the early centuries of the
Common Era; it is not known if the rendering "pierced"
is one of those revisions.
In any case, this rendering contains two fallacies.
First, assuming that the root of this Hebrew word is
krh, "to dig," then the function of the 'aleph in the
word ka- 'ari is inexplicable since it is not part of
the root. Karah consists only of the Hebrew letters
kaph, resh, and he, whereas the word in the Hebrew text,
ka-'ari, consists of kaph, 'aleph, resh, and yod. Second,
the verb krh, "to dig," does not have the meaning "to
pierce." Karah generally refers to the digging of the
soil, and is never applied in the Scriptures to the
piercing of the flesh (cf. Genesis 26:25; Exodus 21:33;
Numbers 21:18; Jeremiah 18:20, 22; Psalms 7:16, 57:7).
There are a number of words that are used in Hebrew
for piercing the body: rats'a, "to pierce," "to bore
with an awl" (Exodus 21:6); dakar, "to pierce" (Zechariah
12:10, Isaiah 13:15); nakar, "to pierce," "to bore,"
"to perforate" (2 Kings 18:21). This last word is used
in a very significant sense in the last verse cited:
"It [the reed] will go into his hand and pierce it."
Any of these words would be far better suited for use
in this passage than one that is generally used to denote
digging the soil.
The correct interpretation of the verse must be based
on the elliptical style of this particular psalm. The
text should read, in effect: "Like a lion [they are
gnawing at] my hands and my feet." Ellipsis (the omission
of words) is an apt rhetorical device for a composition
in which suffering and agony is described. A person
in agony does not usually express his feelings in complete
round sentences. Such a person is capable of exclaiming
only the most critical words of his thoughts and feelings.
In this case: "Like a lion . . . my hands and my feet!"
Similarly, in verse 1 we find broken phrases rather
than whole sentences: "Far from helping me . . . the
words of my roaring."
Examining Psalm 22, we find that verses 17, 21, and
22 express parallel thoughts. In verse 17, the psalmist
speaks of "dogs" and "a lion," which are metaphoric
representations of his enemies, and in verses 21 and
22 respectively, he beseeches the Almighty to save him
"from a dog's paw" and "from a lion's mouth." Thus,
in verse 17, where he complains of the lion, the missing
words are understood, and it is to be read: "Like a
lion [they are gnawing at] my hands and my feet." This
is the most plausible interpretation of the text. Rashi's
interpretation of the verse--"As if crushed by the mouth
of a lion are my hands and my feet"--is similar in thought
to the one we have offered though differently stated.
While these interpretations fit with the diction of
the entire psalm, the Christian translation--"They pierced
my hands and my feet"--does not.
Grammatical proof of the correctness of the Masoretic
text is seen by the use of the qamatz under the kaph
in ka-'ari, which is the result of an assimilated definite
article. Thus, the literal translation would be "Like
the lion. . . ." While in English, a noun used in a
general sense is recognized by having no article, either
definite or indefinite, in Hebrew, as well as in many
other languages, such nouns take the definite article.
For example, "Work is good for man" in Hebrew would
be "The work is good for man." (Cf. Amos 5:19 with the
English translation.)
The metaphorical terminology used by the psalmist
to express in physical terms his mental anguish is comparable
to similar usage found in Jeremiah 23:9. There the prophet
exclaims: "My heart within me is broken, all my bones
shake; I am like a drunken man, and like a man whom
wine has overcome."
As a result of a careful study of this verse, we see
that the Christian claim that Psalms 22:17 (16 in some
versions) foretells that Jesus' hands and feet would
be pierced has no truth to it. |